Is a unique phrase. In the way I'm conveying, it is a translation philosophy. While I seriously doubt you've wondered recently about translation philosophy, it's crucial in the world of Bible study. Since most English speakers don't speak Greek or Hebrew, we are dependent on the work of translators. "Dynamic Equivalence" refers to the translation of a "concept" or "idea" rather than a direct word for word approach. Notable among the dynamic equivalence translations is the NIV (New International Version) and NLT (New Living Translation). The key to appreciating this approach is to understand that as in all languages, there is not a direct word to word translation. Some words by themselves convey a whole concept. It does require a lot of judgment on the part of the translator, but this is the case in the direct translation as well. The work of the translators continue to bring the clearest sense of God's word in our own language. I like what D.A. Carson, the editor of the Biblical Theology Study Bible said in his editor's preface: "All of us who have worked on this project will be satisfied if readers come away from the Bible with increased understanding, greater grasp of the gospel, greater confidence in Scripture, more love for the Lord Jesus, renewed fear of sin and renewed love for the church and greater joy in God (BTSB, xviv) Praise God!
var refTagger = { settings: { bibleVersion: "ESV" } }; (function(d, t) { var g = d.createElement(t), s = d.getElementsByTagName(t)[0]; g.src = '//api.reftagger.com/v2/RefTagger.js'; s.parentNode.insertBefore(g, s); }(document, 'script'));
0 Comments
Leave a Reply. |
Dr. DanProfessor, Bible Enthusiast, Bible Software Powered Archives
April 2022
|